Переводом является процесс передачи текста с одного языка на другой. Для качественного перевода нужно иметь ряд определенных способностей, знаний и навыков.


Успешная работа та, которая передает явное и скрытое значение исходного языка на целевой язык очень точно, насколько это возможно. С точки зрения пользователя, переводы должны также отвечать установленным принципам и срокам.
Структура перевода должен соответствовать исходному тексту: не должно быть никаких изменений в последовательности изложения или в расположении сегментов текста. Также нужно придерживаться и правил оформления: соблюдать шрифт, интервал, стиль.

Виды речи

Можно выделить различные типы переводов в зависимости от доминирующего влияния коммуникативной функции исходного текста или в виде речи, участвующих в процессе перевода. Вот почему мы можем различать литературный и информативный перевод, с одной стороны, и письменный и устный (или интерпретация), с другой стороны.
Есть три формальных вида переводов:

  • устный и письменный,
  • смешанный,
  • компьютерный/машинный.

Устный – тот, который выполненный в устной форме, независимо от формы текста-источника, последовательно или одновременно.
Письменный перевод - выполненный в письменной форме, независимо от формы текста-источника, последовательно или одновременно.
Компьютерный перевод (CAT), также называемый "компьютерный", или "интерактивный", является формой перевода, в котором человек переводчик создает целевой текст с помощью компьютерных программ.
Машинный перевод (MT) - процедура, посредством которой компьютерная программа анализирует исходный и производит целевой текст без дальнейшего вмешательства человека. В действительности, однако, машинный вид перевода, как правило, на самом деле подразумевает вмешательство человека, в виде предварительного редактирования и пост-редактирования.
В соответствии с блоком, выделяют переводы:

  • Звука;
  • слова;
  • словосочетания, идиомы или фразеологизмов;
  • предложений;
  • пункта;
  • текста;
  • интертекстуальный.

В соответствии с целью переводимого текста, это может быть:

  • буквальный;
  • итоговый, когда основные идеи оказываются в переведенной версии;
  • аннотация, не более одного абзаца (иногда не более 6-7 предложений).

Можно выделить много процессов передачи смысловых данных с иностранного контента, что может быть характерно даже определенному диалекту. Когда, работает машина, это видно, она не способна думать и подстраиваться под настроение автора в случае с литературной тематикой или придерживаться четких границ в работе с официальными документами. Если делать ставку на качество, то всегда побеждает образованный и опытный специалист.